Some words and concepts are hard to translate between languages. For instance,‘Hoca’ is Turkish and is very hard to translate to English. It means ‘teacher, scientist, or scholar.’ However, there is not a single word in English which exactly corresponds with ‘Hoca’, so they use the same word Hodja to express this concept. What that word exactly mean? Why is it so hard to translate to English?
Prof Michio Kaku talks about Large Hadron Collider in Switzerland. And, he says in the USA they wanted to build a bigger one, but congress did not approve the funds so they could not have started the project. He explains that during the cold war it was easy to get funds, we said one word -Russia, politicians said two words -How much? However, things change for worse in the USA after the cold war. When they asked money for Large Hadron Collider one of the Senator asked strange questions -Will we find God with your machine? If so I vote for it. The Senator did not ask whether God exists or not. He believes God exists, and he asks whether that experiment will prove God’s existence. Unfortunately, scientists could not give Senator a positive answer, and they did not get the money. [1]
Nasreddin Hodja is a famous schooler from 13 centuries. A man asks him a strange question. What happens to the old moons? (Turkish)(Eski aylara ne yaparlar?) The question itself is problematic. When moon cycle started its called New moon. The guy thoughts that new moon is something totally new, then where the old moons have gone? Nasreddin Hodja builds over the man’s understanding. And he replies they trim old moons and make them into stars. (Turkish)(Kırpıp kırpıp yıldız yaparlar) So, instead of trying to explain to him when his question is wrong, he builds something over his own understanding. That is how made Hodja is different from a teacher or a scientist. A hodja is someone who could work on abstract ideas.
I have a big library in my home, one room full of books. Once my older brother visited us, and he was looking at books, then he said all the books belong to me. His approach was wrong on so many levels. However, instead of arguing with him I decided to go along with his understanding. If books are yours take all of them. He lives in the USA, and there is no way he can carry all the books to the USA. So, he did not accept my proposal. Then I made a second proposal, if books are yours and they are staying here, you should pay a room rent. This idea was not good for him either. So, he stepped back. He came to an understanding that claiming all of the books are belong to him is not actually beneficial to him. So, he made another proposal, he said half of the books should be yours another half is mine. I said I do not want even half of the books. If I move somewhere else I will get less than one-third books from the library with me. Then he made another offer, then this library should be a family library. I said ok. So, it's decided library belongs to the family. We find our solution without confrontation and heated debates.
However, some concepts are strong similar meanings in both Turkish and English. One of those words is ‘Told you so’.
This is a song from Leslie Clio - Told You So
In that song, she talks about his boyfriend who leaves her for another girl. He saying his new relationship will not end well, and he keeps repeating told you so.
In Turkish too this is a very strong concept, There are news songs old and old songs. One of the classic songs about this concept.
Zara - Güzel Aşık Cevrimizi (Demedim Mi) (Bülbüli Şeyda)
That song about God and after world and meaningless of this world. Do not waste your life, do something useful. I told you about this.
This concept has very strong meaning in both languages. It makes expressing ideas throughout languages very easy. I was in English class. Our teacher asked us whether could we live with our boy-girl friend without marriage. Some students were okay, some students were not, and some were undetermined. One girl had a very strong stand on this topic. She said I will not stay with my boyfriend before marriage. Our English teacher asked her again why she thought in that way. She said that he could leave me easily if we live together without marriage. The teacher said that he could still leave you even after marriage. She said, Yes, he could still leave me even after marriage, but he cannot easily leave after marriage, furthermore, if I live with him without marriage, and if he leaves me my mom will tell me “I told you so.”
[1] ‘Michio Kaku on Politics’ ‘https://www.youtube.com/watch?v=kdftP9nf3dM&list=PLCA846BDC70F63275&index=3’ ‘Michio Kaku on Why’ ‘https://www.youtube.com/watch?v=U96v-JBc-ag&index=4&list=PLCA846BDC70F63275 ’